Notes sobre el Valenciá
Encara me falta comprovaro y confirmaro
SIGLO X - dels ibers als araps
[1060]
Carta de una hablante de Denia en vulgar romanç dirigida a Almudis. (Encontrada
y estudiada por Antonio Ubieto Arteta y Leopoldo Peñarroja).
[1060]
Ibn Sidah, lexicograf en el prolec de la seua obra “Kitab al Muhassas” (El
Cairo, Tom I, pag. 14), un diccionari analogic en el que agrupa paraules que se
referixen a una mateixa especialitat, demana disculpes per les incorreccions
que puga fer al escriure en arap, afirmant: ‘¿Com no he de ferles- si escric en
temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure
familiarment en persones que parlen romanç (valencià)?’.
[1068]
Ali Ben Mugehid (Segon emir de Denia) : ‘Hablo la lengua (romance valenciano)
de los Rumis (cristianos), entre los que me he educado’. (A. Huici : Historia
musulmana de Valencia y su Reino)
[1095]
En la Crónica General del Campejador, despres d’apoderar-se de Valéncia :
‘encargó de la custodia de sus puertas y murallas a peones cristianos de los
almoçaves que eran criados en tierras de moros’, ya que ‘fablavan asssy como
ellos (romanç) et sabien sus maneras et sus costumbres …’. (Menéndez Pidal:
“Primera Cronica General de España” pag. 587).
SIGLO
XI – de les harges al romanç
[1100]
Ibn al-Labbana de Denia compone harges en romance valenciano y dicem, ‘yâ
qoragonî ke keres bon amar, mio al-furâr …’.
[1100]
Abadía Ben Abderraham, nacido en Valencia, fue el escritor más ilustre y de más
talento, se expresaba en romanç.
[1106]
Ibn Buclarix en la seua obra “Almostaini” (diccionari romanç valencia-romanç
saragossa) diferencia els dos romanç : ‘parthal’ (pardal), ‘letuga’ (lletuga),
‘lop’ (llop), ‘formache’ (formage), ‘lebre’ (llebre), ...
[1121]
Abu Bakú Mamad de Bocairent recoge su jarcha en romance, ‘No me tanques, no,
cara danyosa,¡basta!, a tot home refuse’.
[1121]
Abu Bakr Mamad de Bocairent, qui al parlar de les “Harges”, diu utilisar la
‘llengua cristiana (romanç valencià)’ que es el seu mig d’expressió. Suya es
esta jarcha: ‘Ke fareyo’o ke serad de mibe? Non te tolagas de mibe’.
[1133]
Abadía Ben Soliman, escritor universal valenciano, nos dejo en romanç “Anals
Valencians”.
[1149]
Documento firmado por Ibn Mardanis, (el famoso Rey Lobo, de origen mozárabe,
nacido en Peñíscola en 1.124 que llegó a ser rey de toda la zona oriental del
al-Andalus), en el que firma un tratado en romanç pla con las repúblicas de
Pisa y Génova en el que ofrecía a los ciudadanos de dichas repúblicas baño
gratuito y una alhóndiga para el comercio.
[1150]
Ibn Lubbun, senyor de Morvedre compon la seua harja en romanç valencià. ¡Ay
mamá, meu al habib, vay-se e no més tornarad. Gar, ¿qué faré yo, mamá?
[1198]
Aben Al Abbar, historiador i escritor naixcut en Valéncia, autor de diccionaris
bibliogràfics continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725,
… trobem entre atres, les següents paraules del romanç valencià que parlava :
‘Boyathella’(Boatella), ‘Bunyol’(Bunyol), ‘monastir’(monestir),
‘Alpwont’(Alpont), …
SIGLO
XII – el romanç valencià
[1200]
La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en
llatí; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san
luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e
font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’,
‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell
fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e
li cruel ciriniam …’, ……..
[1200]
Epístola farsida “Mila in gallicantu” encontrada en la Catedral de Valéncia en
donde a partir del folio 161 anotaciones en romanç pla.
[1250]
“Carta puebla de los moros de Uxó” escrito en romance valenciano, dice: ‘En el
nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre
tots los apostols …’.
[1261]
Els Furs del Reine de Valencia, que es trobem en la vitrina d’honor del Salo
Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despres per a que els valencians
de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, ordenà que es traduiren
a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis al
furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………
[1261]
Als Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los
jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies
sorites a les parts que les demanen …’.
[1265]
Guillem Jaffer en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en
romanç pla.
[1270]
Document firmat en Alacant que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu
tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.
[1279]
Ibn Albaithar deja en sus escritos hablar su lengua materna.
[1283]
En prosa juridica valenciana se escribe “El libre del Consolat de Mar”.
[1285]
En la Cronica de Bernat Desclot, valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un
historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En
l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell,
dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que
ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la
font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a
Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312).
D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).
[1290]
Ibn Chobair nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner)
"febrair" (febrer), "mars" (març).....
SIGLO
XIII – la llengua valenciana en la reconquesta
[1300]
Donis Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims
estaramps en lahor del Rey" feta en romanç valencià.
[1303]
Jaume Conesa escribe "Guerres Troyanes" en romanç valencià.
[1307]
Antoni Vilaragut, traduix les deu comedies de Seneca (“Llibre de falconeria”)
en romanç valencià.
[1310]
Arnau de Vilanova, el mege valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” en romanç
valencià.
[1316]
Arnau Joan en "Lo Stil de la Gobernacio” en romanç valencià.
[1335]
Ramon Llul en el comentario expositivo de su obra en latín "Liber amici et
amati" (folio 34v del manuscrito "N. 250. sup" de la Biblioteca
Ambrosiana de Milán), se aclara que está exposición fué sacada de un gran
volumen compuesto en lengua valenciana por cierto discípulo de Ramón (Llul).
Empezado en Valencia el mes de diciembre y terminado el mes de marzo de 1335 :
‘Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in Lingua Valentina composito
per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito
mense Martii anni 1335. Laus Deo...’.
[1336]
Pere March escribe en valencià els seus poemes “lo mal d’amor”, “lo comte
final”, ….
[1346]
Archiu Regne de Mallorca. Proces criminal f. 178-276 trobem : ‘una dona nadiva
d’Oriola parlava valencianesch’.
[1348]
Guillem Angles , i sa obra “Expositio de Ordine miase” diu, ‘Comença la
exposicio breu en romanç del Canon y del himno angelico del Sançtus’.
[1367]
Jaume Conesa, miembro de la chancillería real de Jaime I fue uno de los
encargados de transformar al romanç del pueblo la documentación.
[1370]
El “Misteri d’Elig”(otra corriente opina que es del año 1266), un drama
sacro-lírico escrito integramente en lengua valenciana.
[1383]
“Regiment de la Cosa Pública” llibre presentat als Jurats de la ciutat de
Valéncia diu de la llengua dels valencians : ‘La trenta dues es que aquesta
terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascunsa
a retengut ço que millor li es, i ha lexats los pus durs, e los pus mals
sonants vocables dels atres, he ha presos los millors’
[1390]
Frai Joan Monzo compone su obra en lengua valenciana : “Varii tractatus
Idiomote Valentino”.
[1394]
“Plegmatica del molt alt senyor rey Don Ioan ...” 2 hoj., en 4º apareéis : ‘…
per manament dels Magnifichs Justicia e Jurats que tunc eren de la present
ciutat de Valencia publicada, traduida de llati en vulgar Valenciá per los
Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCIIII …’
[1395]
Antoni Canals, escritor, gramatic, filosof, teolec i frare : “Valerio Maximo”,
pròleg-dedicatòria, fol. 4 llegim :
‘Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana’.
‘Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana’.
[1398]
Antoni Canals compon en lengua valenciana la seua obra ‘Escala de
contemplacio’.
SIGLO
XIV – l’assentament d’una llengua, la valenciana
[1404]
Jordi de san Jordi compone su poema más hermoso, auténtica joya de la lírica en
valenciano, “Estramps”.
[1408]
AHN de Madrit, Ordens Militars, carp 553 núm 1358; ‘Et sia la veritat del feyt
que les paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo
dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e
semblants en efecte...’.
[1412]
Acta notarial del 6 de Juny sobre el Compromís de Casp, constan como
representantes del Reino de Valéncia Sant Vicent Ferrer y Fra Bonifaci Ferrer y
leemos sobre la lengua de los habitantes del Reino : ‘Consimilem literam idem
domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali
Regni Valentiae...’.
[1413]
Antoni Canals escriu en lengua valenciana la seua obra ‘Tractat de la
confessio’.
[1414]
En un protocol (2156) del notari Bonamat Ferrer es fa constar lo següent : ‘En
nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com
yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab
vos, en Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e
******ura de lengua valenciana, en pla o alias romans, en tal forma e manera
que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig alias de comptes e legir
libres appellats romans’.
[1418]
Guillem Copons: “Llibre del Tresor”, ‘...E lo present transladador ha
transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special
senyor e amich, e als de sa nació desús dita…’.
[1430]
El genial valenciano Ausias March inicia su brillante etapa, sobe todo poetica,
componiendo todas sus obras en lengua valenciana.
[1458]
En la “Canonización de San Vicente Ferrer”, la proclamación fue en 1455 obra de
Calixto III, firmada por Pio II podemos leer, ‘In sua valentina ac materna
lengua fuerit semper locutus’.
[1459]
Jaume Roig compon “L’Espill”que diu, ‘… 634 sera’n romanç ………641 de l’algemia
…’.
[1468]
Joan Roïs de Corella: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la
suavitat de les seues elegants paraules (es referix a Joan de Pròxita) que, en
art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d’alt gentil estil en vulgar de
valenciana prosa’.
[1472]
Joan Esteve en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario
Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri
erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et
valentiana lingua exactissima iligencia emmendatus...’.
[1475]
En “l’inventari de bens del cavaller Pere Sarró”, es parla d´una biblia ‘de
forma major en lengua valenciana, de emprempta, en paper, …’.
[1477]
En llemosi estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual,
vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball
en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita
coreccio’.
[1478]
Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de
la Biblia traducida al Valenciano e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia
molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de
Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en
lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt
reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra
theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer
del ordre de pricadors...’.
[1481]
Luis de Fenollet publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre
de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de
lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana
transferida...’.
[1482]
Miquel Perez en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre
primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e
del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en valenciana lengua...’.
[1485]
Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure en vulgar de
valenciana prosa...’.
[1489]
Jerónimo Amiguet (Tortosa), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” de
‘itálico sermone in valentinum’.
[1490]
“Tirant lo Blanch” de Joanot Martorell : ’…me atrevire expondre: no solament de
lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de Portoguesa en vulgar valenciana,
per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’.
[1490]
Martí Joan de Galba: “Tirant lo Blanch”, en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre
del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi
Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E
apres en vulgar lengua valenciana...’.
[1490]
Marti Joan de Galba termina la obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de
Varoic” y dice : ‘… lo qual fon traduit de angles en lengua portuguesa. E apres
en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot
Martorell …’
[1491]
Miquel Perez, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu
del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., he yo
traduït de latí en valenciana prosa lo libre de mestre Johan Gerson...’.
[1493]
Bernardi Vallmanya en “Lo carcer d’amor”, ‘Traduit de llengua castellana: en
estil de valenciana prosa...’.
[1493]
Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, ‘… traduit en la
lengua valenciana …’.
[1494]
Miquel Perez en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice:
’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben
escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta
sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra valenciana lengua …’.
[1495]
Bernardi Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apostol Sanct
Pau” diu : ‘...de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.
[1496]
Joan Roïç de Corella en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe:
‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre:
trelladada de lati en valenciana lengua...’.
[1497]
Sor Isabel de Villena escrigue el “Vita Christi en ‘Llengua vernacula
valenciana’.
[1497]
Francesc Eiximenis, franciscà català de Girona, en el final del proemi del “Art
del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure’l segons la possibilitat del
meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.
[1497]
Llegim al colofó de l’edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou
“traduït de anglés en lengua valenciana”.
[1499] Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", 'de lati en valenciana prosa'.
[1499] Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", 'de lati en valenciana prosa'.
SIGLO
XV – l’esplendor del Sigle d’Or
[1500]
En el pròleg a les “Notes ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova,
àlias Navarro”, destinades a l’ensenyament del llatí, el seu autor, per bé que
s’autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els
posarà en el seu ‘valentino idiomate’, tot dient que ignora el que s’esdevé en
altres llengües.
[1500]
Roïç de Corella en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la
Trinitat Sanctíssima”, llegim ‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa
...’.
[1502]
Jerome Amiguet, médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima
Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... ex italico
sermone in valentinum...’.
[1504]
“Registre de colacions de benifets de la diòcesis de Valéncia”, ‘… Nobilis
Ludovici de Perellos, de rectoria oppidi de Torres Torres, auctoritate
apostolica facta, videlicet vigore quarundam litterarum apostolicarum seu
mandati de providendo felicis recordacionis Alexandri pape Sexti, lingua vulgare
valentina expeditarum…’.
[1507]
Francesc Eximenis, teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe
en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin: ‘Libre intitulat Scala Dei
ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia,
del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra lengua vulgar
valenciana, util y molt profitos per a contemplar les coses divines’.
[1508]
Bertomeu de Torres Naharro, en su comedia “Seraphina” utiliza el italiano y el
valenciano a parte del latín”.
[1510]
“Vida de Sent Vicent Ferrer” de Miquel Pereç: ’…me prega que yo volgues pendre
treball de traduhir de lati en valenciana lengua… de aquest
glorios sant la historia’.
glorios sant la historia’.
[1511]
Fra Tomas de Vesach en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina
de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar en nostra lengua
valenciana’.
[1514]
“Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV.
Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: ‘traducido del Valenciano al
Castellano’.
[1514]
A la segona edició del “Cancionero General” d’Hernando del Castillo, es fa
constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura,
Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat escrites en llengua
valenciana’.
[1517]
Bertomeu de Torres Naharro , en su comedia “Propalladia” es pot llegir que:
‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro
lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por latín e
italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’.
[1521]
Joan Bonlabi : “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es
llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y estampat en
llengua Valenciana...’.
[1521]
Joan Bonlabi, catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna"
(de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella,
ya que le resulta extranjera: ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr
mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y
estampat en llengua valenciana...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo
carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni
menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.
[1522]
Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He
desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra
catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre
nosaltres en lengua valenciana’.
[1523]
Francesc Eiximenis, edició actualitzada del llibre “Scala Dei”,
Barcelona : ‘… és novament traduhït de llemosí en nostra llengua
vulgar valenciana …’.
Barcelona : ‘… és novament traduhït de llemosí en nostra llengua
vulgar valenciana …’.
[1530]
Manuscrito que habla de la disputa del bisbe de Jaen contra los jueus, escrito
en valenciana llengua.
[1536]
Juan de Valdés en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el
fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde
vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que
oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la
vizcaína’.
[1538]
Pere Antoni Beuter en “Cronica General” (primera part), dedicatoria que dice
‘...Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’.
[1546]
Andreu Sempere : “Grammatica Valenciano-Latina”
[1555]
Joan Resa publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’. Incluido en las obras de
Ausias March.
[1559]
“Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer
ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’.
[1560]
Gaspar Gil Polo en sus "Notas al canto del Turia": pag 334:
"...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” en lengua Valenciana
en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta
excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del
insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del
serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las
voces mas obscuras, que en Lengua Valenciana dificultaban el sentido de lo que
queria decir Ausias March".
[1561]
Onofre Almudever : ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria
on sou naixcuts, no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans
se’ls vullgueren aplicar.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les
olives".
[1569]
Lorenço Palmireno, aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del
Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno: ‘...Y
aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una
cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua
Portuguesa...’.
[1574]
Rafael Martí de Viciana en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas
Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias
a la lengua Valenciana, dice: ‘...la lengua valenciana ha provado con todo
cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de
aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que la lengua
valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y
propagacion...’.
[1574]
Rafael Martí de Viciana: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina,
Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en
su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua
Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra,
Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de
responder `por la Lengua Valenciana, dexándolo para cuando à la nación
Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.
[1574]
Martí de Viciana: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana
y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias
[Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por
todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece,
suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en
Castellana, que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el
libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los
días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de
todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á
muchas otras provincias’.
[1575]
Joan de Timoneda (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; dels dos volums
de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua
valenciana, por ser natural suya’; en novel.la curta escrigué tant en valencià
com en castellà.
[1576]
En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d’Elda” encontramos : ‘Que
atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del
Scribano ordenada en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de
este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en
lengua valenciana proveyó’.
[1579]
Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del
excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Incluyó en el
libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos
ultimos").
[1580]
Onofre Pou : “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...Esta primer lo
vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despres lo llati...’.
[1586]
“Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la
declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran
en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el
dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los dichos
indios le entendian...’.
[1589]
Pere Joan Porcar: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de
mossen Frances Jeroni Simo en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones,
Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’.
[1591]
Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix
quidem intelligi possit … in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia
concionetur’.
[1592]
En Oriola, en capítol del dia 12 d’aquell mateix mes (desembre de 1592), fetes
les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà
esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels
pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per
estar molt complits y en llengua valenciana’ “Dietari de les resolucions...
(1569-1608)”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola).
[1599]
En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la
serie de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando
su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al
cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del
Convento de Predicadores) en idioma valenciano, llama así: Un tros de la
Gonella de Jesu Crist’.
SIGLO
XVI – el crepuscul
[1600]
Francisco Diago en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a
la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó
en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal,
Cataluña, Lombardía, Escocia...’.
[1600]
En l´obra “Romances, en Romancero general”, d´autor anonim, podem llegir: ‘Son
Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, /
Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’.
[1600]
Y hablando de ciertos vecinos de Cortes de Pallás, dice que ‘pareçio por una
çedula de recibo fecha en valençiano...’ Fray Benjamín Agulló Pascual: “Los
moriscos de Valencia y Fray Bartolomé de los Angeles”; “Crónica de la XIII
Asamblea de los Cronistas del Reino de Valencia” en pág. 181.
[1600]
Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz
‘que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana’ los informes
realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel,
“Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7 .
[1604]
Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos
del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio
far anche io, y en omni lingua parlar. En valenciano diró: Cap de mi mateix,
voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’.
[1604]
Bartolomé Jiménez Patón (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre
los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que
son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y en España hay otras cinco,
que son la valenciana, asturiana, gallega, portuguesa; las cuales se han
derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española,
diferente de la cantabria’.
[1607]
Fray Gregorio García en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la
pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se
inventaron nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana,
Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’.
[1609]
Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno
de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y
los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos
‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas
las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los
idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i
castellano’.
[1611]
Miguel de Cervantes dice ‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la
portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’.
[1614]
Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta
lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la
entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si
aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana
y portuguesa’.
[1628]
El catalán Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y volen cada día imitar la
llengua valenciana’.
[1629]
Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias
Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que
en diferentes tiempos vinieron a España causaron diversidad de lenguas, como
son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes
…’.
[1632]
“Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà....
(19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim:
‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de
S. Felipe) en defensa d´un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent
frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, el uno en lengua
valenciana, que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua
castellana…’.
[1636]
Diego Castellar en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se
predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües,
sin que se hagan estoruo en la pronunciación las dos lenguas Valenciana y
Castellana’.
[1636]
El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 :
‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la
Compañía de Jesús son valencianos, y predican en valenciano en Cataluña’.
[1636]
El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de
la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que el idioma de los
valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las
leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en
Cataluña, en catalán’.
[1639]
“Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de Marc Antoni Ortí : ’En algun
temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació
de la llengua valenciana que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i
altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a
parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas
en sa lengua…’.
[1639]
Gabriel Téllez Girón (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la
Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de
nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua valenciana)…’.
[1639]
Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la
introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del
numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto,
reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es
en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para
cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma
Valenciano’.
[1651]
Pere Jacint Morla En alabança del autor del libro. Romance en idioma
valenciano... Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su
reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc Gavalda.
[1654]
Llorenç Matheu i Sanz, en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae”
podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam :
Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam,
Valentinam, Catalaunam’.
[1655]
Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir
les excel.lències de la llengua valenciana...’.
[1667]
C. Sarthou: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta.
Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de
Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de
nuestra lengua: “ que sía la lengua valenciana millor que totes les de Europa
en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en
publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la
gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt
sentenciosa,
significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’.
significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’.
[1667]
Joan Baptista Ballester, “Ramellet del bateig del fill y fillol de València y
apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J.
Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia la llengua valenciana millor que
totes les de Europa …’.
[1671]
El obispo de Torotosa confirme que tiene en su poder una copia de la Biblia de
San Pere Pascual escrita ‘en la lengua de los valencianos en 1290’.
[1671]
Sapena en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘Una llengua, la
valenciana, que en ninguna otra nación se habla, ni casi se entiende, pues
aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy
diferente’.
[1674]
Joseph Llop: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y
Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”,
al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del nostre
Idioma Valencià...’.
[1676]
Fray Francisco de Santa Inés, en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio
Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son
diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan
los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y
siciliana, y en España la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de
simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España,
porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la
malaya’.
[1677]
Fray Cristoval Mercader: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve,
Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en
1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios
ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que
tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención
de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba en su lengua
valenciana carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó
con él’.
‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en su lengua valenciana’.
‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en su lengua valenciana’.
[1681]
El doctor Vicente Marés i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en
“La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que
resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas
principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “En la valenciana
hallaremos muchas palabras de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la
latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua
celtíbera, arábiga…’.
[1685]
Juan de Fenollet decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su
doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes
asuntos: los seis en lengua latina y los dos en idioma valenciano, que me
comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’.
[1688]
“Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor
Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de
la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana...
[1688]
En las letras de los villancicos que se han de cantar la Noche de Navidad, en
la S. Iglesia Catedral de Lérida, se descriu: ‘Portugués: finco de fidalguia,
eu tan finchado…; Castellano: tengo sed, que me abrasa…; Gallego: con perdon de
o mi nino…; Catalán: so cadell, y tinch sempre gran fa de nyaros…; Valenciano:
Lo dolor de migranya me dona pena…’.
[1689]
Joseph Ortí en “Exequias de la Reyna Nuestra Señora Doña Maria Luysa de
Borbón... diu ‘...y por si el idioma valenciano causare alguna dificultad...’.
SIGLO
XVII – la decadencia
[1707]
Libro del “Real Acuerdo”, fol. 103. leemos ‘En dicho dia dixeron que para la
facil expedicion de los pleytos y mayor satisfacción de las partes, en
attención a que los más pleytos son autados en lengua valenciana que por lo
regular no la entienden los relatores de Castilla y es razón que se impongan
bien en la substancia y términos de ellos acordaron y mandaron que siempre que
suceda entregarse pleytos autados en lengua valenciana a relator castellano,
haya de conferirse este y concertarse con uno de los relatores valencianos que
nombrará la sala para que con la noticia que le subministrase se haga capaz de
los términos de dicha Lengua y ambos concurran a la relación sin que se falte
en ella a la substancia para mayor satisfacción ...’.
[1707]
“Memorial de los Jurados de Valencia a Felipe V”, el principi del fi:
‘observando en los autos, registros y fórmulas y todo lo que se actuare, la
práctica del idioma de Castilla, se perdería con el tiempo la noticia de la
lengua valenciana’.
[1716]
En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en
els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de
Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en
el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se
enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual
traducido fielmente de Valenciano, en Castellano, es como se sigue...’.
[1723]
Gregori Mayans y Siscar, diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles
medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un
lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin el valenciano su lengua,
el catalán la suya, i así los demás’.
[1723]
“Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la
Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia,
lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista
Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy
fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por
dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de
pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho
libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano “Llibre dels contes de la
Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas,
numeradas...’.
[1732]
Carlos Ros en “Practica de Ortographia, para los dos idiomas Castellano, y
Valenciano”.
[1733]
Carlos Ros Hebrera, ‘Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad,
la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen
árabe, griego y latino’.
[1734]
Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas del idioma Valenciano” se lee, ‘…
este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se
lleva la aprobación que solicita …’.
[1734]
Rosa Trincares “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella,
com à Phenix, Resucites la lengua Valenciana?’.
[1736]
Carles Ros publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera
escriure ab perfeccio la llengua valenciana’.
[1737]
Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma
castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’.
[1737]
G. Mayans : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘La catalana ha recibido
muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana. (...) De todas
las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’.
[1738]
Arxiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las
aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘...
se traduzcan de la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de
estar escritos en Lengua Valenciana...’.
[1739]
Carlos Ros, “Breve diccionario valenciano-castellano”.
[1740]
“Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en
23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en
Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por cada mote que se hallase en
valenciano será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra
de esta moneda’.
[1740]
Joan Carles Amat, “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra en
Idioma Valencià” ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no
entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y
compendiós estil’.
[1747]
“Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent
de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues
de dicho titulo, en el mismo libro, se encuentra escrito tambien en idioma
valenciano, una nota...’.
[1750]
“Quinque Libri” nº 9 de Torrent, ff. 118 vº i 119.; ‘Por quanto el idioma
castellano es el que en este tiempo se usa regularmente en todos los
tribunales; por tanto, i para no dar lugar a la interpretación sobre alguna
partida de Bautismo, vertida en castellano, mandamos, que en adelante se
escrivan todas las partidas en lengua castellana, poniendo los apellidos en la
conformidad que suenan en valenciano, i que la tinta que se usse sea negra de
buena calidad, i que no queme el papel’.
[1750]
Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para
entendimiento de su Lengua Valenciana y dialectos …’.
[1751]
Vicente Ximeno en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de
las Carftillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en
éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio,
la Lengua Valenciana, en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y
pureza’.
[1751]
En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de
Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, en
Valenciano, en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes
traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa
haser: y esto precissa no dexar perder la Lengua Valenciana, mayormente
haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella...
[1752]
Carlos Ros publica “Qualidades, y blasones de la lengua valenciana” y escribe
‘M. Iles. S.res: Aunque es notoria la aplicación que he tenido à la Lengua
Valenciana, desde mis primeros años...’, ‘La Lengua Valenciana es Breve...’,
‘El Idioma Valenciano tiene en sí la concisión...’, ‘La Lengua Valenciana es
Suave...’, ‘La Lengua Valenciana es assimesmo Graciosa, à Agradable...’, ‘La
Lengua Valenciana mereciò el Timbre de Apostolica, y Santa...’.
[1761]
Gregori Maians i Siscar, “Carta a Juan de Vega Canseco (Oliva, I-VI-1761)”,
reproduïda dins de l’edició facsímil d’Institucions dels Furs, y Privilegis del
regne de Valencia de Pere Hieroni Taraçona llegim ‘…Para esto es menester
aplicarse algo a la lengua valenciana, como en otro tiempo hacían los grandes
hombres…’.
[1762]
Tomàs Serrano i Pérez en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de
Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de
su esclarecido hijo y angel protector S. Vicente Ferrer, apostol de Europa”;
Pàg 237 dice, ‘...Tu lengua, la lengua valenciana, que comunmente hablamos...’.
[1764]
Carlos Ros compone “Diccionario valenciano-castellano”.
[1764]
Lluís Galiana, carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario
valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un
Hombre nacido para el bien de la Lengua Valenciana’.
[1768]
“Carta dedicatòria a Carles Ros”, de Lluís Galiana i Cervera, en “Rondalla de
rondalles” : ‘Amic y Senyor meu. Encara que la llengua Valenciana sia capaç de
tota aquella perfecció y primor que pot tindre qualsevol altre idioma’.
[1769]
José Teixidor y Trilles en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma
con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos
apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo idioma llamado Lengua
Valenciana (…) la excelencia y ventaja que damos a la lengua valenciana en
parangón y cotejo de la catalana’.
[1778]
Gil Polo, Gaspar: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos
poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que
este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que en Valenciano es lo mismo que
valle de laureles...’.
[1795]
Marc Antoni Orellana en “Catàlogo y descripció dels pardals de l’Albufera de
València”, València, a la p. 1: ‘… per ço, e perque no falten forasters que
desigen saber la lengua Valenciana …’.
[1797]
Antoni Josep Cavanilles en “Observaciones sobre la historia natural,
geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la quarta los franceses’.
geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la quarta los franceses’.
[1795]
“Catalogo y descripcio d'els pardal de l'Albufera de Valencia” per Marc Antoni
Orellana y Mocholi : ‘… no falten forasters que desitgen saber la Lengua
Valenciana’.
SIGLO
XVIII – la Batalla d’Almansa i la repercussió en la llengua valenciana
[1809]
“Colóqui trilingüe ó Colòqui entreverát de valencià y castellá y uns cantonets
en lletí”, entre Maciá el Parlador y l Mestre Descòla dun Pòble de Lhòrta de
Valencia.
[1810]
Manuel Sanelo, “Diccionario Valenciano-Castellano”.
[1820]
“Carta del Deán de Xátiva… (interpretación de una lápida romana hallada en
Valencia en 1807)” en su p.59 : ‘Hasta els vascos se ficaven en Valencia: “Qué
nos viene, pues, el P. Cronista corrompiendo la lengua Latina, y pretendiendo
patentizar, que el nombre femenino de Valentia (valor) es Vasco? Pregúntele V.
como se llama en Castellano, Lemosin, Valenciano, Portugués y aun Latín como lo
usa Macrobio’.
[1820]
Manuel Civera en “Décima y última conversasió de Sao Perrengue y el Dotor
Cudol”, se dice ‘… Molt despreciada està la llengua valenciana, y es la causa,
perque els mateixos que debien ensalsarla la degraden …’.
[1839]
Lluís Lamarca produce “Ensayo de un diccionario valenciano-castellano”.
[1851]
Josep Escrig compone “Diccionario valenciano-castellano”.
[1853]
“El amic dels llauradors ó aforismes rurals” : Composts en catalá y castellá
per D. Narcís Fagés de Romá (…)y traduits al valensiá per un Amic dels
Llauradors.
[1854]
José Bernat i Baldoví en “Lo Virgo de la Vicenta y l’Alcalde de Favara”.
Comedia en un acte y en vers, publicada en vulgar valencià.
[1876]
Pi i Margall, republicano catalán en su obra “Las nacionalidades” leemos: ‘¡La
identidad de la lengua! ¿Podrá ser esto un principio para determinar la
formación ni la organización de los pueblos? Subsiste en España no sólo la
diversidad de leyes, sino tambien de lenguas. Se habla todavía en gallego, en
bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, en valenciano. Tiene estos idiomas,
a excepción del vasco, el mismo origen que el de Castilla; y ninguno, sin
embargo, ha caído en desuso’.
[1883]
Discurs d’Emilio Castellar i Ripoll davant la Real Academia Española : ‘Todavía
recuerdo el movimiento de asombro (...), al oir el vulgar latín hablado por el
pueblo helvético en aquellos helados montes y sentir su gran semejanza con el
valenciano...’.
[1888]
Javier Simonet en “Glosario de las Voces Ibéricas y Latinas usadas entre Los
Mozárabes...” , diu: ‘Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la
formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos
notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XII
conservaba todavía, según lo testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua
madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada
de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con
diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos
naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran
manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y
portugués, y aún del catalán y valenciano’.
[1891]
“Diccionario general Valenciano- Castellano” de Joaquim Martí i Gadea : ‘La
publicación de un diccionario Valenciano-Castellano (…) se ha hecho doblemente
necesaria en la actualidad, con el extraordinario vuelo que ha tomado en España
el estudio de las lenguas regionales, y sobretodo el de la valenciana (…) Con
la persuación de que con ello contribuimos al
embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.
embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.
[1893]
Alemany i Bolufler (filólogo), ‘...el valenciano nació y se desarrolló en el
Reino de Valencia...’.
SIGLO
XIX - la Renaixença
[1900]
Joseph Bodría Roig en “Fulles seques” llegim ‘aplech de versos valencians’.
[1909]
Manuel de Montoliu, filólogo e historiador de la literatura, de ascendencia
tarragonesa, ‘La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de
las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda’.
[1910]
Francisco Codera (latinista, hebraista y maestro arabista, e introductor de la
filología en el estudio de la Historia), diu en el seu “Discurs de recepcio en
la Real Academia Espanyola” : ‘...y no pocas que hoy sólo se conservan y
aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en
algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos
pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...’.
[1911]
Eduart Genovés i Olmos publica : ‘Catalech de******iu de les obres impreses en
llengua valenciana desde 1474 fins 1700’.
[1914]
Josep Ribelles Comín edita : “Elogi de la llengua valenciana”.
[1915]
Gaetà Huguet en “Orientacions valencianes” se lee ‘Y com la llengua ha de ser
l’instrument principal pera alcançar les nostres aspiracions, es necessari
anyadir a les aspiracions consignades en lo semanari “Patria Nova” entre altres
la de fer una gramática de la llengua valenciana’.
[1915]
“Mare Patria (Dins de Jardí Espiritual)” de Francesc Caballero i Muñoz : ‘No’m
digau que faig despreci / del idioma castellà, / per que en valenciana llengua/
me plau tot`hòra parlar…’.
[1915]
Lluís Fullana publica “Gramàtica elemental de la llengua valenciana”.
[1919]
La Universidad de Salamanca con su rector al frente D. Miguel de Unamuno
declara que no existe ninguna unidad entre valenciano y catalán, y se publica
“la frontera lingüística” en donde sus autor aborda el problema de la lengua
valenciana amenazada por el imperialismo catalán.
[1925]
Pare Lluïs Fullana en sa obra “Evolució Fonológica de la Llengua Valenciana”
diu ‘..durant la dominació arabe, continuaven parlant lo romanç (valencià), lo
mateix els cristians lliures qu´els moçarabs i el muladíes’.
[1926]
Articul 1º del Real Decret de la RAE: “La Real Academia Española se compondrá
de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse
distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas
de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno
para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el
vascuence.”
[1928]
Pare Lluis Fullana Mira (Gramático, erudito y miembro de la Real Academia de la
Lengua Española como experto en lengua Valenciana) en su “Discurs d’ingres en
la Real Academia de la Llengua : ‘La pretensio de molts catalans i tambe
d’alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos
pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de
raó...’.
[1931]
Estatut de la Regió Valenciana (Avantprojecte del Partit d’Unió Republicana
Autonomista (PURA)), llegim : Article 2 - Seran oficials de la Regió valenciana
les llengües valenciana i castellana, podent usar-se per tant indistintament.;
Article 3 - Els funcionaris judicials que siguen destinats a les terres
valencianes deuran conèixer la llengua valenciana.
[1934]
José Dalmau Carles, en su “Enciclopedia cíclico-pedagógica” recoge el siguiente
apartado: ‘Idioma de los españoles: los españoles hablamos los lengua española.
Existen también lenguas regionales: catalán, gallego, euskera y valenciano’.
[1944]
Pío Baroja en “Desde la vuelta del camino. Memorias” se dice, ‘los más pobres
en castellanidad y en latinidad, de España y de Hispanoamérica, tenemos que ser
los vascos. Los demás españoles no están en nuestro caso, porque la sintaxis
latina lo mismo preside el valenciano, el catalán y el gallego que el
castellano’.
[1949]
Enrique Tierno Galván, Catedrático de Historia y Doctor en Filosofía y Letras :
‘Mai la llengua catalana fruï d'un prestigi lliterari tan gran com el que
aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d'or’.
[1959]
Julio Casares (Secretario y perpetuo de la Real Academia Española de la Lengua)
afirma: ‘Al valenciano se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la
hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valéncia’.
[1961]
En “Valencia Cultural”, nº 17, pàg. 6 se lee ‘... el maestro de primera
enseñanza comprende que no siendo obligatoria la enseñanza de la lengua
valenciana, ésta se halla en trance de desaparecer...’.
[1963]
Kurt Baldinger (citando a Meier), “La formación de los dominios lingüísticos en
la Península Ibérica” dice sobre los habitantes valencianos, ‘La lengua
románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron
nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna’.
[1963]
En la "Enciclopedia de la cultura española", publicada per l´Editora
Nacional, definix el valencià com ‘lengua autoctona de la mayor parte del Reino
de Valencia’.
[1971]
Damaso Alonso, Presidente de la RAE y catedrático de Filología Románica,
reconocia ‘… una mayor antigüedad de la lengua valenciana respecto a la
catalana …’.
[1973]
El Catedrático Antonio Ubieto realiza un estudio contrastado de los libros del
Repartimiento y Advecinamientos, que publica en “Valencia: la repoblación del
Reino de Valencia”, en donde desmonta la teoria de que la lengua valenciana
(romance en tiempos pre-jauminos) es fruto de una repoblación catalana que
además fue escasísima.
[1975]
Simó Santonja dice, ‘de estas Cortes de 1261 data la traducción general de los
Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de
palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas
de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de
los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en
Valencia antes de la reconquista... ‘.
[1977]
Antonio Ubieto, Catedrático Historia Medieval afirme ‘Se puede afirmar sin
posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia
actualmente, la lengua valenciana, no son producto de un fenómeno de
reconquista por parte de Jaime I’.
[1977]
Menéndez Pidal en su “Manual de Gramática Histórica Española” dice sobre los
habitantes del Reino de Valéncia, ‘Había muchedumbre de moros latinizados o
ladinos que sabían romance, y cristianos algarabiados que sabían árabe’.
[1977]
Menéndez Pidal en su “Gramática Histórica”, ‘es la lengua valenciana la primera
lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron
catalanes sino incluso castellanos’.
[1978]
Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) se sincera ante la
prensa : ‘No creo en los paises catalanes, es una falsa idea de algunos
intelectuales arropados en minúsculos grupos de intención política. Valéncia es
Valéncia y Cataluña es Cataluña, ambas dos tienen personalidad propia
(historia, lengua valenciana y catalana, …)’.
[1978]
Vicent Ramos Pérez (Doctor en Filosofía i Lletres, Acadèmic de Número de
l’Acadèmia de Cultura Valenciana, Acadèmic de les R.R.A.A. Espanyola i de la
Història) en el pròlec del seu llibre “Partit Socialista d’Alliberament
Nacional” diu : ‘el citado partido cifra su razón de ser en la destrucción del
Reino de Valéncia, …… usando el termino país valenciano para ser parte
segregada de una comunidad bautizada como países catalanes, …… sustituyendo la
lengua valenciana por el catalán’.
[1979]
Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) en una entrevista
para el diario Las Provincias afirma : ‘… lo de los países catalanes es una
fantasía, …. Valéncia tiene su propia personalidad (lengua, historia, …) … hay
regiones en España como Valéncia, como Cataluña, como Baleares que tienen
lenguas que vienen del mismo tronco (latín) …’.
[1980]
Aleixandre Cirici, ponent catalá en la Assamblea de parlamentaris del Consell
d´Europa sobre llengues minoritaries: ‘nuestra lengua ha tenido el desarrollo
literario a partir del valenciano, porque era el que se utilizaba en los
documentos oficiales del pasado’.
[1980]
Francisco Giner, diplomado en fonética evolutiva por la Universidad de Sorbona
publica “Aclaraciones al libro del sr. Sanchís Guarner” en el que se hace hace
una serie de rectificaciones a los errores lingüísticos en el libro aparecidos
en libro de Guarner “la llengua dels valencians” en donde queda patente la
falta de cientifismo y rigor de los escritos de Guarner, algo ya denunciado por
Antonio Ubieto. Al final de sus aclaraciones encontramos, ‘Todo ello, nos
demuestra muy a las claras, que el valenciano ha evolucionado separadamente y
de una manera muy distinta ala catalán, …’.
[1981]
Amparo Cabanes (Consejera de Educación y Catedrática de Historia Medieval) en
una entrevista para el Diario Levante afirmaba : ‘Le diré una cosa, a la lengua
hablada en Cataluña se le llamó lengua valenciana durante los siglos de oro.
Nadie niega el origen común del latín, pero la lengua valenciana posee una
identidad propia y diferenciada’.
[1982]
Francisco Giner Mengual (Presidente de la Liga Internacional de la Enseñanza,
nº 11 de la lista de socialistas-históricos y profesor de la Universidad de la
Sorbona y especialista en lingüística) denuncia el timo-socialista liderado por
el catalanista Joan Lerma, que ‘pretende traicionar la histórica lengua valenciana
introduciendo la lengua catalana artificial en los institutos valencianos’. Su
denuncia le costó el exilio forzado por el socialismo pancatalanista.
[1982]
Papa Juan Pablo II en su discurso en la Alameda de Valéncia, terminando su
homilía dijo : ‘Concluyo con algunas palabras en vuestra hermosa lengua
valenciana : que el record d’esta solemne ordenació sacerdotal en la presencia
del Papa, aumente la vostra fe en Jesucrist, sacerdot etern, que comunica el
seu sacerdoci per a la salvació de tots els homens. Aixi siga’.
[1984]
Antonio Ubieto (Catedrático Historia Medieval de Valéncia y Zaragoza) responde
al diario Las Provincias :
- ¿Qué se hablaba en Valencia cuando entró el Rey Jaime I?
- El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recoge el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma, viene recogido en cursiva el testimonio de unos vecinos de Peñiscola que hablan en su lengua (romance valenciano).
- ¿Qué se hablaba en Valencia cuando entró el Rey Jaime I?
- El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recoge el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma, viene recogido en cursiva el testimonio de unos vecinos de Peñiscola que hablan en su lengua (romance valenciano).
[1985]
Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua,
declaró : ‘La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de
la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y
valencianas son muy anteriores a las del catalán’.
[1987]
Lleopolt Peñarroja, Catedrático Universidad de Compostela y considero uno de
los mejores mozarabistas del mundo, en “Orige i formacio de la Llengua
Valenciana- Del sustrac iberic a la Reconquista” diu, ‘“… de les lleis
fonetiques no es deduïx una diferenciacio essencial entre esta aljamia o ‘parla
romanç’ prelliteraria de Valencia i el valencià migeval… podem ara pensar en
una continuitat romanica del territorio valencià …’.
[1990]
Manuel Mourelle de Lema, doctor en Filología, nos dice que ‘en la Lengua
Valenciana se encuentran vivos muchos vocablos procedentes del árabe...
Hibridación y seudomorfosis son fenómenos lingüisticos rsultantes de una larga
convivencia de dos culturas;: la ibero-latina valenciana y la árabe’.
[1991]
La UE reconoce la denominación del idioma valenciano, la lengua valenciana.
[1991]
Se presenta el “informe del Comité de expertos”, en el cual se difrencian el
valenciano del catalán.
[1991]
El Consell firma un convenio con la Oficina de Publicaciones de las Comunidades
Europeas para traducir en lengua valenciana.
[1992]
Tras la aprobación de la “Carta Europea de Lenguas Minoritarias” por parte de
la UE, se reconoce que valenciano y catalán son idiomas diferentes.
[1995]
Eugenio Trias (Catedrático de Historia de las Ideas de la Universidad catalana
Pompeu i Fabra) denuncia la deplorable situación cultural de Cataluña a raíz
del fanatismo folklorico de Pujol, reclama la vuelta al rigor y equilibrio
histórico, dejando de subvencionar a personajes sin mayor prestigio tanto en
Cataluña como en Valéncia (donde fomentan el catalán algo que considera contra
natura, valenciano y catalán son lenguas distintas), solo por ser próximos a un
modelo ayatollah.
[1997]
Luis Aracil, padre de la sociolingüística catalana y profesor de la Universidad
de Barcelona, manifiesta : ‘El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y
no hay otra definición científica’.
SIGLO
XXI – suplantació pancatalanista i resistencia del valencianisme
[2000]
Mourelle de Lema, catedrático, afirma como recoge el diario Las Provincias, ‘
…entre las 10 lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se
encuentra la valenciana. La valenciana es una lengua románica in set per se,
tan independiente como cualquier otra y no debe presentarse subordinada ni
genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas’.
[2000]
Torcuato Luca de Tena, ‘me llena de pena que por motivos extraculturales ajenos
a todo lógica histórica. se ose poner en duda algo tan evidente como la
paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la
reconquista de Jaime I’.
[2001]
Rodrígues Adrados, miembro de la RAE afirma en el diario ABC, ‘ … una lengua
para uso familiar, ………. el vasco, el gallego, el valenciano, …’.
[2008]
El filólogo y académico, Francisco Rodríguez Adrados, uno de los mayores
expertos en lenguas clásicas, reconoce la categoria de la lengua valenciana en
su libro su libro “Historia de las lenguas de Europa”, y además advierte,
‘Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra en Valencia por fanatismo’.
Comentarios
Publicar un comentario